Reason: Access restricted by the author. A copy can be requested for private research and study by contacting your institution's library service. This copy cannot be republished
Translating Australia : the case of Australian contemporary fiction in Italian translation
thesis
posted on 2017-01-16, 23:15authored byFormica, Denise Maree
This thesis sets out to investigate a number of issues related to the translation of
Australian fiction in Italy. The main focus is how Australianness is perceived in the
target culture and this has involved both an analysis of translated Australian fiction
titles and the role of the agents of translation in the intercultural transfer of texts. My
study of the external forces regulating the translation process initially discusses the
notion of polysystems which positions translated literature as part of a wider literary
system. Subsequently, I consider a descriptive translation studies/normative approach
which describes the translation product in terms of a specific culture’s expectations of
how a translated text should function within that culture. I develop my argument by
examining the relationship between national communities and national literary
production prior to discussing theoretical approaches regarding the movement of
national literatures into the international literary market, the criteria that enable such
access and the contemporary translation practices that facilitate these transfers.
Drawing on research by Pierre Bourdieu, I then argue that Australian literary
production is a bearer of notions of Australianness enabled by a complex system of
institutions, individuals, practices and values and that similar agencies within the
Italian literary field mediate the processes of selection, translation and reception. In
the final chapters of this thesis, I shift the focus of my argument from the extra-textual
to the textual level. I present three case studies in which I attempt to foreground how
the prioritisation of translation strategies by individual translators provides an
indication of the inter-relatedness of textual structures and the external social
framework in which the translated text emerges. I argue furthermore that the
translator as agent represents the material space in which the tensions arising from
external expectations and the internal dispositions which are unique to every
individual habitus converge and are resolved. My objectives are to offer empirical
support for a field theory approach to future translation studies research into the
tensions characterising the relationship between the external social world and the
internal structure of the text.