Version 2 2019-11-29, 00:44Version 2 2019-11-29, 00:44
Version 1 2017-04-19, 01:46Version 1 2017-04-19, 01:46
thesis
posted on 2019-11-29, 00:44authored byAlice Whitmore
The present thesis
consists of two parts. Part One is a critical component of approximately 35,000
words. Part Two is a Spanish to English translation of the novel ¿Te veré en el
desayuno? [See You at Breakfast?] by Mexico City author Guillermo Fadanelli.
¿Te veré en el desayuno? was first published in 1999 by Plaza y Janés and
re-issued in 2009 by Editorial Almadía. My translation, published in Australia
by Giramondo in March 2016, is the first of Fadanelli’s novels to be brought
into English.
Part One proposes three key arguments, each contributing to
the formulation of what will be referred to throughout as an alienating ethics
of translation. The first, serving as something of a critical point of
departure, is the argument that translation stands at the forefront of literary
ethics. All literature, but particularly literary fiction, is intrinsically
ethical in its capacity to reassign meanings and disrupt perspectives. The role
of translation, I argue, is to facilitate and intensify the many
(re)interpretations already inherent in the act of reading, both drawing the
Other close and making patent the unease of their proximity. The second (and
central) argument holds that a sound ethics of translation should encourage
‘violent’ and generative literary practices. This involves intervention at both
ends of the translation process: first, in selecting challenging texts and
authors for translation and acknowledging the role of such practices in the
source text; and second, in implementing such practices in the production of
the target text. The dual nature of this intervention presupposes a careful
collaboration of forethought and practice, yielding a third key argument:
theoria and praxis in translation are inextricably wedded, with the one
inevitably informing and circumscribing the other, and the tension implied by
this (never wholly felicitious) marriage permanently underlies the structures
and processes of translation. The practice of translation itself, in other
words, forms a kind of unsettled and unsettling substratum, at once bearing and
grounding the alienating ethics proposed here.
The key arguments of this thesis are developed across three
chapters. Chapter 1.1 serves as an introduction to Guillermo Fadanelli and to
the translation project itself, elaborating on the choice of novel and the
fundamental aspects of my alienating translation approach. Chapter 1.2 explores
the role and significance of translated literature, embarking from some of
Fadanelli’s own reflections on the place of fiction in contemporary society and
the indispensable human function that it fulfils. This discussion frames and
fuels the ethics of translation elaborated in subsequent chapters.
Chapter 2.1 frames Fadanelli as one of the most challenging
and ‘insolent’ writers in contemporary Mexican literature, outlining the many
ways in which his work refuses to sit within the boundaries of a single genre.
It considers his uneasy position within the Latin American literary scene,
analysing in particular the influence of two closely aligned literary movements
that emerged in the late twentieth century: US dirty realism and Spanish
realismo sucio. Chapter 2.2 examines Fadanelli’s departure from and apparent
rejection of these established contextual frameworks, arguing that the violent
and generative qualities of Fadanelli’s literature are entwined in his
self-proclaimed association with ‘trash’ culture. A detailed review of the
concept of ‘la literatura basura’ [trash literature] is framed by a discussion
of the movement’s context – namely, contemporary urban counterculture in North
and Ibero America – examining cultural parallels in visual art, cinema and
music. Chapter 2.3 shifts the focus to the target culture, mapping the
intersections and divergences between Fadanelli’s readerships (actual and
prospective) in Mexico and in Australia.
Chapter 3.1 frames the act of translation as a method of
cultural re-articulation and generation, approaching the concept of
contemporary urban space via several key translation and cultural studies
theories. Mexico City in particular, due to its ubiquitous and powerful
presence in Fadanelli’s fiction, is analysed as an ambivalent site of unease
and production, brimming with tension, cultural mutation and polyglossia. The
act and concept of translation – both literary and ‘cultural’ (after Bhabha) –
is considered within the framework of this constantly re-interpreted urban
dynamic. Notions of ‘third space’ (Bhabha), ‘hybridity’ (García Canclini) and
innovation are also examined. Chapter 3.2 develops this argument into the
formulation of a translation ethics based on alienation, ‘violence’ and
creative potential. Using the theories of Gayatri Spivak, Antoine Berman,
Viktor Shklovsky and Slavoj Žižek as a point of engagement and departure, it
calls for a translation approach that actively preserves the power and
originality of the source text and culture. Translation, it argues, is both a
product and producer of the liminal, inhabiting but also designing the dynamic
verges of culture. It is through violence and estrangement – both natural
states of language – that this ethical approach to literature is achieved. Chapter
3.3, the final section of the critical component, maps the practical
application of the notions and methodologies developed throughout the thesis.
It offers a narrative of translational praxis rooted in the translation of the
novel itself, illustrating in concrete terms the vital tension caused by the
constant push-and-pull of language in transformation.
Part Two comprises the full manuscript of See You at
Breakfast?. All changes made to the published manuscript, causing it to differ
from the one included herein, are discussed in Chapter 3.3. The Spanish source
text appears as an Appendix courtesy of Guillermo Quijas and Vania Reséndiz
Cerna at Editorial Almadía.