Reason: Access restricted by the author. A copy can be requested for private research and study by contacting your institution's library service. This copy cannot be republished
Modern Selfhood in Translation - A study of progressive translation practices in China (1890s - 1920s)
thesis
posted on 2017-11-09, 01:34authored byLimin Chi
The present
study examines the translation practices of late Qing and early Republican
Chinese intellectuals in relation to the construction of a modern Chinese
identity from the 1890s to the 1920s. It is focused on the influence that key
translations exerted on the development of models of modern selfhood and modern
ways of seeing and feeling in Chinese intellectual culture.
From the 1890s to the 1920s, the vast bulk of translations of
Western scientific and literary works were produced by Chinese intellectuals
who sought to develop a thriving modern print culture in China, based on their
familiarity with modern publishing. Western social scientific works and some
genres of fiction (political fiction, detective fiction, science and adventure
fiction), often through the intermediary of Japanese, appealed to reformist
intellectuals in the 1890s and 1900s. By the 1910s and 1920s New Culture
translators were more interested in stories and plays from numerous source
countries, such as Russia, England, Norway and Poland. By analyzing the
translators’ selection of source texts and their approaches to translation as
well as exploring the relationship between translation and the creation of
modern values over a thirty-year period in Chinese history, this study seeks to
highlight how the reception of foreign works in Chinese translation encouraged
people to conceptualize modern selfhood through identification with the
protagonists of foreign stories.
During the period in question, translated works were the
source of several key concepts that were promoted by leading translators. These
key concepts, which included evolution, liberalism, citizenship, “wholesome
individualism,” humanism and national character, became meaningful via
translated works and the explanations provided by the translators. The five
highly influential translators selected as case studies (namely, Yan Fu, Liang
Qichao, Hu Shi, Zhou Zuoren and Lu Xun) played a significant part in
popularizing these modern concepts as essential for improving the self and the
nation.
The study has made use of insights from translation studies,
especially as regards the translator’s agency in the evolving social, political
and cultural configurations that make up the society of a rapidly changing
China. Through their selection of source texts and their adoption of different
translation strategies, the five translators championed a progressive view of
the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction
of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national
salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a
far-reaching influence on the New Culture discourse. This study argues that the
New Culture translations, being largely explorations of modern
self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of
modern being. This was a view favoured by a majority of mainland intellectuals
in the post-Maoist 1980s and that has since become an important topic in
mainland scholarship.