Version 2 2019-03-29, 07:19Version 2 2019-03-29, 07:19
Version 1 2019-03-29, 06:50Version 1 2019-03-29, 06:50
journal contribution
posted on 2019-03-29, 07:19authored byCarolina Baptista Biasoli, Andrew McLeod
<p>The
poetry of nineteenth-century Brazilian writer Machado de Assis offers a
fascinating case study of literary and cultural circulation between Latin America
and Europe. While all nine of his novels and many short stories have now been
translated into English, more than a century after his death only a handful of
his roughly 200 poems have been translated into English. Through Roberto
Schwarz’s framework of “misplaced ideas,” this paper examines the role Machado
played in importing external cultural elements into Brazil through his poetry,
criticism, translations, and novels, and interrogates the conditions that have
contributed to the failure of his poetry to reach the Anglophone world. Using
Machado’s own essay on the Brazilian literary instinct, as well as José Luís
Jobim’s work on both circulation and Machado’s development as a writer, this
paper also helps place Machado’s poetry within the scheme of his larger
literary project, encompassing his novels, short stories, poetry, and literary
and cultural criticism.</p>